Menu
Redes sociais

Música oficial do JMPI é lançada e povos são convidados a celebrar

Madrinha dos Jogos Mundiais dos Povos Indígenas, a cantora baiana Margareth Menezes, e o compositor Genésio Tocantins dividiram o palco da Oca da Sabedoria, em Palmas  

Música oficial do JMPI é lançada e povos são convidados a celebrar

Data da publicação: 24/10/2015


A madrinha dos Jogos Mundiais dos Povos Indígenas, a cantora baiana Margareth Menezes, e o compositor Genésio Tocantins dividiram o palco da Oca da Sabedoria, em Palmas, e apresentaram a música tema do evento: “Celebração dos Povos”.

Margareth conta nos últimos anos com uma ligação estreita com os povos indígenas. A baiana prestigiou a 12ª edição nacional dos Jogos dos Povos Indígenas e visitou a aldeia do Pataxós-hã-hã-hãe, na reserva indígena Caramuru-Paraguaçu, na Bahia.

“No meu corpo corre o sangue indígena. Sagrado pela verdade que prestam pelos corações dessas pessoas. Peço a benção dos povos indígenas do mundo”, disse a cantora durante a apresentação.

A canção mostra que o trabalho de Genésio é composto por elementos da música indígena. A estrofe “importante não é ganhar e sim celebrar” expressa os princípios e os objetivos dos Jogos, como explica o autor.

“Quando surgiu a ideia de realizar o Mundial, pensei em criar uma música que representasse o canto de celebração. A festa dos povos indígenas, além de representar a nossa ancestralidade. Na hora de compor a música foi uma forma de confraternizar e celebrar”, disse.

Genésio Tocantins ficou satisfeito por ter conseguido traduzir a musicalidade dos indígenas, que combinou na voz de Margareth Menezes. “Celebrar esse encontro é o grande intercâmbio que nós precisamos”, acrescentou.

“Fiquei muito feliz quando a música foi escolhida para ser tema do evento. Precisamos olhar para trás para poder tratar o futuro com segurança, sustentabilidade e respeito entre os povos. Aqui é um marco inicial de uma luta do esporte e da paz. Temos muito o que aprender com os nossos irmãos índios”, frisou.

Letra da música “Celebração dos Povos”:

Tupã chamou-manakrý! *(deus, raio) *(vem aqui)

*anhangá respondeu-vou já! *(protetor da fauna e flora)

*cuaracy, *jacy-tô aqui! *(sol) *(lua)

*yby-*y-eté, *paranã, *ybyrá *(terra), *(água doce), *(mar), *(pau, madeira)

*pataxó, terena, kayowá, kayapó, kuycuro, pareci, *(povos indígenas brasileiros)

Kalapalo, akwén, kamayurá, tychucarramãe, yanomamy.

 

- refrão

 

{*cateretê, *tupy é *som do pé! *(dança de origem indígena)

Tem futebol, *ronkrã na areia! *(lutas corporais)

Jaguaretê/eu faço valer! Vem dançar toré!  

Nos jogos mundiais, vem pra nossa aldeia!}

 

Promover a integração, 

Da grande humana família!

Consagrar o dom da partilha

Os povos em celebração!

 

Salve! *ybyrapytanga! *(terra do pau-brasil)

 

Da amazônia até os gerais!

Jogos mundiais indígenas

É o esporte pela a paz!

 

{*cateretê, *tupy é *som do pé!

Tem futebol, *ronkrã na areia!

Jaguaretê/eu faço valer! Vem dançar toré!  

Nos jogos mundiais, vem pra nossa aldeia!}

 

{tupã chamou-manakrý!

Tupã chamou-vem aqui!

Tupã chamou-come here!

Tupã chamou-venga acá!}

 

O importante não é ganhar e sim celebrar!


(Reprodução texto do Ministério do Esporte)